
Профессиональный перевод с китайского на русский: точность, опыт, технологии
Образование и опыт
Я окончил Новосибирский государственный университет, где углублённо изучал китайский язык, историю и традиции Китая. Дополнительным этапом моей подготовки стали краткосрочные курсы китайского языка для международной торговли и делового перевода при Пекинском лингвистическом университете, посвящённые тонкостям делового перевода и терминологии международной торговли. Это позволило не только совершенствовать языковые навыки, но и погрузиться в специфику работы с внешнеторговыми контрактами и предшествующими их подписанию переговорами.
Технологии в помощь переводу
Ещё в 2004 году я начал активно внедрять инструменты компьютерной помощи переводу (так называемые «инструменты CAT»), к числу которых относятся всемирно известные Trados, memoQ и OmegaT, на котором я остановил свой выбор. Это решение кардинально изменило подход к работе:
- Скорость: автоматизация перевода повторяющихся элементов экономит время.
- Качество: система проверки исключает опечатки и неточности.
- Единообразие (consistency): единая терминология даже в крупных проектах.
Однако главным достижением стали отраслевые глоссарии, которые я составлял годами. Сегодня в моей базе — десятки специализированных словарей для машиностроения, информационных технологий, энергетики и других отраслей. Они позволяют мгновенно подбирать корректные термины, избегая двусмысленностей, и гарантировать соответствие перевода исходному контексту.
Онлайн-словарь: инновация для рунета
Мои наработки легли в основу первого в русскоязычном сегменте интернета китайско-русского иероглифического онлайн-словаря, который сегодня содержит около 200 000 словарных статей (из которых более 16 000 — словарные статьи для иероглифов). Этот ресурс стал незаменимым инструментом для коллег-переводчиков, студентов и предпринимателей, работающих с Китаем. Здесь можно найти:
- узкоспециализированную лексику (например, «граничные (периферийные) вычисления» или «сверхпроводниковый квантовый компьютер»);
- актуальные термины из стандартов ГОСТ, GB/T и ISO;
- неологизмы и идиомы современного делового китайского.
Словарь постоянно обновляется, отражая динамику развития языков и технологий, с которыми мне доводится работать.
Почему это важно для вас?
Как заказчик, вы получаете не просто перевод, а текст, адаптированный под вашу отрасль и целевую аудиторию. Мои глоссарии и технологическая база обеспечивают:
- Единство терминологии в рамках многотомных проектов.
- Соответствие стандартам: от технических описаний до юридических документов.
- Минимизацию правок благодаря предварительной работе с шаблонами и базами данных.
Заключение
Если вам нужен перевод, где каждое слово точно отражает замысел оригинала, а сроки выполнения соблюдаются безукоризненно — вы обратились по адресу. Мои уникальные ресурсы — 190 000 терминов в онлайн-словаре и отраслевые глоссарии — позволяют предлагать услуги уровня premium без премиальных наценок.
Свяжитесь со мной, чтобы обсудить проект, и обещаю: вы оцените результат работы, основанный на академическом образовании и богатом опыте.