
Как компьютер помогает переводчику
Глоссарии: словарь с характером
Глоссарий — это специальный список терминов и их переводов, созданный для конкретного проекта или клиента. Представьте, что вы переводите инструкцию для кофемашины. Слово «эспрессо» должно всегда переводиться одинаково, а не превращаться то в «кофе», то в «напиток». Глоссарий решает эту задачу: он задает строгие правила, как переводить ключевые слова и фразы. Это особенно важно в технических, юридических или медицинских текстах, где ошибка может дорого обойтись. Например, в глоссарии для IT-компании термин «cloud» будет всегда «облако», а не «туча». Такой подход экономит время и помогает избежать путаницы.
Память перевода: виртуальный архив
Память перевода (или TM — Translation Memory) — это база данных, где хранятся все переведенные ранее предложения. Работает она так: если в новом тексте встречается фраза, которую вы уже переводили, система тут же подскажет готовый вариант. Допустим, вы переводите ежегодный отчет компании, и в нем снова появляется «мы стремимся к инновациям». TM предложит перевод из прошлогоднего отчета, и вам не придется писать его заново. Это не только ускоряет работу, но и гарантирует, что стиль и терминология останутся единообразными (согласованными) во всём проекте. Конечно, память не заменяет переводчика — она лишь инструмент, который помогает не изобретать велосипед.
Инструменты CAT: перевод с турбонаддувом
CAT (Computer-Assisted Translation) — это программы, которые объединяют глоссарии, память перевода и другие полезные функции. Не путайте их с машинным переводом вроде Google Translate — CAT не переводит сам, а помогает человеку делать это лучше и быстрее. Популярные примеры — SDL Trados, MemoQ или используемый мною OmegaT. В таких инструментах переводчик видит текст по сегментам (например, по предложениям), получает подсказки из памяти переводов, проверяет термины в глоссарии и даже может сразу исправить опечатки. Для больших проектов, вроде перевода архитектурного проекта строительства производственного цеха на сотнях страниц, это настоящая находка. А еще CAT часто интегрируется с QA (Quality Assurance) — функцией проверки качества, чтобы ни одна ошибка не проскочила.
Почему это важно?
Эти инструменты — как кухонный комбайн для повара: они не готовят вместо него, но сильно упрощают процесс. Глоссарии обеспечивают точность, память перевода — скорость, а CAT-инструменты объединяют все в удобный рабочий процесс. В результате клиент получает текст, который звучит естественно, соответствует его требованиям и готов точно в срок. А переводчик? Он меньше устает от рутины и может сосредоточиться на творческой стороне работы.
Если вы заказываете перевод, спросите у агентства, используют ли они такие технологии. Это знак того, что ваша документация, сайт или инструкция будут в надежных руках. Ну а для обращения к Станиславу Терентьеву просто нажмите внизу любой страницы сайта на иконку, обозначающую предпочтительный для вас способ связи.