Рубрика Заметки о работе

Заметки о выполненных проектах не из числа переводов

О научной деятельности, или «И снова — «Привет, мир!»

Деятельность переводчика в Москве, востоковеда-китаиста Станислава Терентьева не ограничивается лишь переводами текстов и переговоров, созданием многоязычных сайтов, включающих китайские версии, и консультациями по широкому кругу вопросов взаимодействия с Китаем.

Как компьютер помогает переводчику

Перевод — это не только искусство, но и ремесло, требующее точности и скорости. Чтобы переводчики могли работать эффективно, сохраняя единообразие и высокое качество, в ход идут современные технологии. Сегодняшний рассказ — о трёх ключевых помощниках в мире профессионального перевода: глоссариях, памяти перевода и инструментах CAT. Эти термины звучат сложно только на первый взгляд — давайте разберем их простым языком.

Профессиональный перевод с китайского на русский: точность, опыт, технологии

Специализация Станислава Терентьева — технические, юридические, коммерческие и научные тексты, а также документы для международной торговли. Рассказываю, почему мои услуги могут стать оптимальным решением для ваших задач.

Главные ошибки начинающих предпринимателей в работе с Китаем

Сотрудничество с Китаем открывает огромные возможности, но требует глубокого понимания местных особенностей. Начинающие предприниматели часто сталкиваются с проблемами из-за типичных ошибок. Разберем ключевые из них и добавим важный совет для успеха.

Почему вам нужен многоязычный сайт

Многоязычный сайт — это незаменимый инструмент для бизнеса, стремящегося к глобальному расширению. Будь то сектор B2B или B2C, перевод сайта открывает двери к новым рынкам, привлечению международных специалистов и значительному увеличению вовлеченности клиентов.

Привет, мир!

Меня зовут Станислав Терентьев. Я создал этот сайт для публикации заметок об услугах, предоставляемых мною как лично, так и в составе команды единомышленников, находящихся в Москве, Новосибирске, Харбине и Пекине.